倪瑞璿 Ni Ruixuan (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

戏赠山人李老

Ein scherzhaftes Gedicht für den alten Li, den Mann der Berge

   
   
李山人, Mann der Berge Li
年已翁, Schon alt an Jahren
可怜白发颜犹红。 Dein Haar ist leider weiß, doch deine Wangen sind noch rosig
矮茆屋, Eine niedrige strohbedeckte Hütte
是尔宫, Ist dein Palast
青黎杖, Ein schwarzer, wettergegerbter Stock
是尔童。 Ist dein Sohn
烟霞满怀邱壑卧, Dein Herz ist voller Nebel und Wolken, du schläfst in einer verborgenen Kluft tief in den Bergen
夜呼骨痛朝呼饿。 In der Nacht klagst du über Knochenschmerzen, am Morgen klagst du über Hunger
戚施举步行逡巡, Bucklig machst du deinen Rundgang, ein Schritt vor, einer zurück
天意厚汝汝莫嗔。 Der Himmel meint es gut mit dir, du brauchst dich nicht zu ärgern
汝不见孙腆成名无一足, Siehst du nicht, dass deine Enkel reich und berühmt geworden sind, bist du denn nie zufrieden
符坚快意得半人。 Fu Jian wäre erfreut gewesen, einen halben Mann zu bekommen