倪瑞璿 Ni Ruixuan (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戏赠山人李老 |
Ein scherzhaftes Gedicht für den alten Li, den Mann der Berge |
|
|
|
|
李山人, |
Mann der Berge Li |
年已翁, |
Schon alt an Jahren |
可怜白发颜犹红。 |
Dein Haar ist leider weiß, doch deine Wangen sind noch rosig |
矮茆屋, |
Eine niedrige strohbedeckte Hütte |
是尔宫, |
Ist dein Palast |
青黎杖, |
Ein schwarzer, wettergegerbter Stock |
是尔童。 |
Ist dein Sohn |
烟霞满怀邱壑卧, |
Dein Herz ist voller Nebel und Wolken, du schläfst in einer verborgenen Kluft tief in den Bergen |
夜呼骨痛朝呼饿。 |
In der Nacht klagst du über Knochenschmerzen, am Morgen klagst du über Hunger |
戚施举步行逡巡, |
Bucklig machst du deinen Rundgang, ein Schritt vor, einer zurück |
天意厚汝汝莫嗔。 |
Der Himmel meint es gut mit dir, du brauchst dich nicht zu ärgern |
汝不见孙腆成名无一足, |
Siehst du nicht, dass deine Enkel reich und berühmt geworden sind, bist du denn nie zufrieden |
符坚快意得半人。 |
Fu Jian wäre erfreut gewesen, einen halben Mann zu bekommen |